Антуан Галлан – первый переводчик на европейский (французский) язык сказок сборника «Тысяча и одна ночь»; предположительный автор т.н. «бесхозных сказок» – «Алладин и волшебная лампа» и «Али-Баба и сорок разбойников».

Один из великих зачинателей жанра сказки Антуан Галлан родился около 1646 года в деревне Ролло* (Пикардия, департамент Сомма) в крестьянской семье, и его ожидала тяжкая тусклая жизнь селянина. Однако судьба распорядилась иначе. На четвертом году жизни ребенок осиротел. Странно звучит, но это, пожалуй, пошло на пользу Антуану. В раннем возрасте ему волей-неволей довелось проявить всю свою сметливость и пробивной характер.

* От этой деревни произошло название знаменитого французского мягкого сыра «ролло».

Чудо, но 10-летний нищий мальчик добился, чтобы его бесплатно взяли учиться в школу в Нуайоне. Затем благотворители пристроили было юношу к изучению торговли. Однако уже через месяц он тайком сбежал в Париж, где опять же бесплатно поступил в знаменитый Коллеж де Франс и стал изучать языки – древнегреческий, латинский, древнееврейский и восточные.

Успехи Галлана в науках оказались столь значительными, что сразу после коллежа в 1670 году его взяли систематизатором восточных рукописей в библиотеку Сорбонны. Но и там Антуан продержался всего несколько месяцев, а затем его позвал к себе личным секретарем видный вельможа при дворе Людовика XIV – маркиз Шарль Олье де Нуантель. Через месяц маркиза назначили послом французского короля в Оттоманскую империю, ко двору султана Мехмета IV Авджи.

Вновь случай решил судьбу Антуана. Но и этого мало. В Порте де Нуантель первым из европейцев увлекся сказками «Тысячи и одной ночи» и стал повсеместно их собирать. В частности, именно с этой целью маркиз совершил в 1670–75 годах путешествия во Фракию, Македонию, Румелию, Малую Азию, Ионию, Сирию, Палестину. Галлан безотлучно сопровождал своего господина. Он тоже записывал сказки, собирал и копировал старинные манускрипты и документы.

В 1675 году Галлан оставил службу у маркиза и вернулся во Францию, но уже в 1677 году совершил краткую поездку в Палестину. Третье путешествие на Восток он предпринял в 1679 году по поручению французской Ост-Индской компании для сбора старинных книг и предметов искусства в кабинет сюринтенданта Ж.-Б. Кольбера, фактически первого министра Людовика XIV.

Окончательно вернувшись во Францию, Галлан получил звание антиквара короля и продолжил свои исследования коллекций восточных раритетов. Он никогда не женился и фактически не имел личной жизни, целиком посвятив себя науке и литературе. Когда в 1695 году умер хранитель библиотеки короля, Галлан занял его место. Итогом научных изысканий ученого стало опубликованное в 1697 году огромное исследование по культуре исламского Востока. За это в 1701 году Галлан был избран академиком в Академию надписей и изящной словесности.

В том же году он начал полный перевод на французский язык сказок «Тысячи и одной ночи» – всего 12 томов. На некоторое время Галлан перебрался жить на юг Франции. Обосновался исследователь в доме мэра города Канн – Николя Фуко*. Там в 1704 году он опубликовал первый том переведенных сказок – о путешествиях Синдбада.

* Николя Фуко был археологом-любителем и очень интересовался исследованиями Галлана.

Благодаря Галлану в XVIII веке в Европе началось повальное увлечение восточной экзотикой. Некоторые правители строили себе особняки наподобие дворцов султана. Салоны в Европе наполнились мавританскими коврами и подушками. Гете написал «Западно-восточный диван», Моцарт сочинил «Похищение из Сераля». Велико было влияние «Тысячи и одной ночи» на творчество различных писателей – Монтескье, Виланда, Байрона, Гауфа, Теннисона, Диккенса, Дюма-отца. Такие художники, как Делакруа, создавали полотна с изображениями шикарного убранства гаремов и полуобнаженных рабынь во фривольных позах. Книга с французским переводом Галлана имелась и в библиотеке А.С. Пушкина, который восхищался красотой восточной фантазии. Иными словами, Антуан Галлан на 300 лет сформировал наше видение Востока.

Ученый выпускал арабские сказки том за томом. Ряд исследователей полагают, что в погоне за популярностью именно тогда Галлан сочинил в духе современной ему литературы две авторские сказки, первоисточники которых по сей день не найдены в арабских рукописях – «Алладин и Волшебная лампа» и «Али-Баба и сорок разбойников». Те же рукописи, которые периодически появляются и представляются как свидетельства народного происхождения этих произведений, обычно оказываются фальшивками, написанными злопыхателями по мотивам сказок Галлана. Ныне «Алладина» и «Али-Бабу» принято называть «бесхозными сказками».

Известно, что повести о Синдбаде-мореходе были переведены с арабской рукописи VII века, найденной в Ливане. 14 сказок ученый узнал из устных рассказов христианского монаха из Алеппо – Ханны Диаба, но в издание включил только 7 из них. В целом же переводчиком были использованы: индо-персидские источники III–VII веков, арабские манускрипты периода халифов Багдада между IX–XI веками, египетские рукописи XII–XIII веков, турецкие источники вплоть до XVI века.

Любопытно, что многие специалисты полагают образ Шахерезады в арабских оригиналах вялым и неинтересным. Считается, что Галлан выписал ее самостоятельно, в качестве прототипа взяв известнейшую авантюристку его времени – первую в истории сказочницу баронессу Мари-Катрин д’Онуа.

Уже в XVIII веке «Тысяча и одна ночь» Галлана была переведена на многие европейские языки: английский перевод (1706), немецкий (1712), итальянский (1722), голландский (1732), русский (1763) и другие.

Два последних тома «Тысячи и одной ночи» были опубликованы в 1717 году, уже после смерти Галлана.

В 1709 году ученый получил кафедру арабского языка в Коллеже де Франс и занимал ее вплоть до своей смерти. В те годы он перевел на французский язык Коран.

Антуан Галлан умер в Париже 17 февраля 1715 года и был похоронен на погосте возле церкви Сент-Этьен-дю-Мон. 

© Виктор Еремин


АЛИ-БАБА И СОРОК РАЗБОЙНИКОВ

М. Садовников. Али-Баба. Музыкальная сказка для детей и родителей.

В. Маслов. Али-Баба и разбойники. Сказка для театра кукол.

М. Туберовский. Али-баба (Чудесная пещера). Пьеса в трех действиях для театра кукол.

ВОЛШЕБНАЯ ЛАМПА АЛЛАДИНА

Н. Гернет. Волшебная лампа Алладина. Пьеса для театра кукол.

Д. Голубецкий. Волшебная лампа Алладина. Пьеса для детей в двух действиях.

Д. Краснов. Волшебная лампа Алладина. Пьеса.

М. Непряхин. Волшебная лампа Алладина. Пьеса.

Б. Федотов. Принцесса Будур, или Волшебный светильник.

И. Чернышев. Халиф-Аладдин. Забавная пьеса-сказка в двух актах.

А. Чупин. Алладин и волшебная лампа. Музыкальный спектакль.

В. Виткович, Г. Ягдфельд. Волшебная лампа Алладина. Сценарий.

Л. Гераскина. Волшебная лампа. Сказка для театра.

СИНДБАД-МОРЕХОД

В. Шульжик. Синдбад-мореход. Пьеса-сказка.

ДРУГИЕ СЮЖЕТЫ

Н. Гернет. 1002-я ночь. Пьеса для театра кукол. 

«Зеленый цвет» – пьесы, которые есть у нас в электронном виде. Их можно будет скачать, кликнув на значок, расположенный рядом с названием пьесы. Пока же идет работа по наполнению портала, вы можете оставить заявку на Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. и получить их по электронной почте.

«Желтый цвет» – пьесы, которые есть у нас в книжных изданиях. Мы готовы перевести их в электронный вид, если вы сможете предложить нам редкую пьесу взамен из нашего списка. Наверняка у вас отыщется что-то интересное. Кроме этого, в данной группе есть несколько пьес, которые мы можем отправить вам, спросив разрешение у автора пьесы. В крайнем случае, вы можете получить текст пьесы в электронном виде, оплатив нам компенсацию расходов на оцифровку, хотя это менее желательно. Средства, полученные от вас пойдут на поиск и приобретение новых пьес. И все-таки для нас предпочтительнее «натуральный обмен» – пьеса за пьесу.

«Красный цвет» – пьесы, которых у нас, к сожалению, нет и которые мы ищем. Если у вас есть эти пьесы, то мы готовы на них обменять те пьесы, которые есть у нас