Константин Константинович Сергиенко – русский советский писатель-прозаик и переводчик. Автор книг для детей и юношества. Владел немецким, французским и английским языками. Сотрудничал с исторической редакцией издательства «Детская литература», с издательством «Молодая гвардия». Книги Сергиенко переведены на 12 иностранных языков.

Константин Сергиенко родился 17 сентября 1940 года в городе Сталиногорск (ныне Новомосковск) Тульской области.

В 1967 году он окончил редакционно-издательское отделение факультета журналистики Московского государственного университета.

Первые произведения Константина Сергиенко были посвящены исторической теме. В 1975 году вышла в свет повесть «Кеес Адмирал Тюльпанов», рассказывающая об осаде Лейдена – одном из эпизодов революции в Нидерландах. Готовясь к написанию книги, писатель прочитал более пятисот исторических трудов на разных языках. Именно в этой повести появляются герои, чьи имена совпадают с именами персонажей пьесы Т. Габбе «Город мастеров».

Вслед за «Кеесом» выходит вторая повесть Сергиенко – «Бородинское пробуждение» (1977), повествующая о событиях Отечественной войны 1812 года.

В 1979 году была напечатана повесть «Увези нас, Пегас» (1979) – о Гражданской войне в США.

Впоследствии писатель ещё не раз обращался к исторической теме в повестях «Белый рондель» (1983), «Иванов чертеж» (1987), «Тетрадь в сафьяновом переплёте» (1989) и в романе «Ксения» (1987).

Но наибольшую известность получила впервые изданная в 1979 году повесть Константина Сергиенко «До свидания, овраг». Без сомнения, эта книга стала советским бестселлером. Своеобразная притча о судьбе стаи бродячих собак, живущих на московской окраине, снискала любовь читателей и пользуется популярностью до сих пор. Позднее повесть была переработана автором в пьесу «Собаки», спектакли по которой шли в театрах многих городов страны и за рубежом. По книге сделана радиопостановка, мюзикл, сняты три мультипликационных фильма.

Важное место в творчестве Константина Сергиенко занимала тема юношеской любви – о ней, в частности, идёт речь в повестях «Самый счастливый день» (1989), «Дом на горе» (1986) и «Дни поздней осени» (1983).

Его книги издавались массовыми тиражами и переводились на иностранные языки. Инсценировки, сделанные на основе его повестей, ставились в десятках театров. Наследник сказочников старой Европы, продолжатель традиций Гофмана, Сергиенко был знатоком кукол и кукольного театра, автором таких книг, как «Картонное сердце» и «Фарфоровая голова».

В начале 90-х годов Сергиенко занялся коммерческой деятельностью в качестве директора небольшого издательства «Агентство «ПАН», где опубликовал цикл комиксов «Сказки для Барби». В этот период он написал под псевдонимом Питер Мартин несколько повестей детективного жанра. Незадолго до смерти Константин Константинович увлекся переводами книг своего любимого американского писателя Генри Миллера, но успел перевести лишь роман «Тихие дни в Клиши».

Константин Сергиенко скоропостижно скончался от воспаления легких в 1996 году в Москве. Похоронен на Троекуровском кладбище. 


ДО СВИДАНЬЯ, ОВРАГ!

В. Лебедев. До свидания, овраг! Пьеса.

Г. Грачева, В. Филиппова и Ю. Шпаков. Прощай, овраг! Инсценировка.  

 

«Зеленый цвет» – пьесы, которые есть у нас в электронном виде. Их можно будет скачать, кликнув на значок, расположенный рядом с названием пьесы. Пока же идет работа по наполнению портала, вы можете оставить заявку на Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. и получить их по электронной почте.

«Желтый цвет» – пьесы, которые есть у нас в книжных изданиях. Мы готовы перевести их в электронный вид, если вы сможете предложить нам редкую пьесу взамен из нашего списка. Наверняка у вас отыщется что-то интересное. Кроме этого, в данной группе есть несколько пьес, которые мы можем отправить вам, спросив разрешение у автора пьесы. В крайнем случае, вы можете получить текст пьесы в электронном виде, оплатив нам компенсацию расходов на оцифровку, хотя это менее желательно. Средства, полученные от вас пойдут на поиск и приобретение новых пьес. И все-таки для нас предпочтительнее «натуральный обмен» – пьеса за пьесу.

«Красный цвет» – пьесы, которых у нас, к сожалению, нет и которые мы ищем. Если у вас есть эти пьесы, то мы готовы на них обменять те пьесы, которые есть у нас